ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. (Rimljanima 16,7)
Prevod teksta sa grčkog jezika na srpski:
„Pozdravite Andronika i Juniju, rođake moje i sužnje moje, koji su u apostolima ugledni i koji su pre mene bili u Hristu.“
Analiza:
Ovaj tekst je deo iz poslanice apostola Pavla, tačnije iz Poslanice Rimljanima (16:7). U njemu se Pavle obraća hrišćanskoj zajednici u Rimu, pozdravljajući dvojicu ljudi, Andronika i Juniju, koji su očigledno bili značajni članovi rane hrišćanske zajednice.
- ἀσπάσασθε (aspásaste) znači „pozdravite“ ili „pozdravljate“, a upotrebljava se kao pozdrav ili izraz poštovanja.
- Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν (Andronikon kai Iounian) su imena osoba koje Pavle pozdravlja, Andronik i Junija.
- τοὺς συγγενεῖς μου (tous syngeneis mou) znači „moje rođake“, što ukazuje da su Andronik i Junija bili Pavlovi rođaci po krvi ili neki bliski rođaci.
- καὶ συναιχμαλώτους μου (kai synaichmalotous mou) znači „i moji sužnji“, što sugeriše da su Andronik i Junija bili ili su fizički trpeli zbog svoje vere (bili su u zatvoru zajedno sa Pavlom) ili su bili u duhovnom smislu sužnji Hrista.
- οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις (hoitines eisin epísēmi en tois apostolois) znači „koji su ugledni među apostolima“, što ukazuje da su Andronik i Junija bili priznati kao značajni lideri i učitelji među apostolima, a možda i u širem krugu ranih hrišćana.
- οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ (hoi kai pro emou gegonan en Christō) znači „i koji su pre mene bili u Hristu“, što ukazuje na to da su Andronik i Junija bili hrišćani pre nego što je Pavle postao apostol, što je dodatno naglašava njihovu ranu ulogu u širenju hrišćanske vere.
Ovaj stih ističe značaj Andronika i Junije u prvim danima hrišćanske zajednice, ukazujući na njihovu vernost Hristu i ulogu među apostolima, a takođe i na Pavlovo poštovanje prema njima.